FAQ

Q. Quelle est la différence entre "interprétation" et "traduction" ?

R. Les traduction se fait avec des documents écrits, alors que avec l’interprétation il s’agit de la parole.

Q. Combien de temps dure la traduction ?

R. Arrangez vous avec le traducteur. Selon sa charge de travail, sa productivité et le type de document (p. ex. pas du tout technique), on attendra faire environ cinq pages par jour c’est à dire autours de deux mille mots. N’oubliez pas de tenir compte de la relecture (voir ci-dessous).

Q. Combien coûte la traduction ?

R. En Suisse romande, le prix de la traduction est généralement facturé « au mot », et en Suisse alémanique au « prix par ligne » (habituellement de 55 à 60 caractères par ligne). Les tarifs sont négociés avec le traducteur et varient en fonction de la difficulté du texte, de l’urgence de la demande et de la correction que vous souhaitez. Beaucoup de traducteurs, sinon tous, fourniront des devis gratuits.

Q. Comment puis-je obtenir un devis ?

R. N’hésitez pas à contacter nos membres pour obtenir un devis. Gardez à l’esprit qu’il peut s’avérer difficile de fournir un devis et une estimation de livraison sans avoir vu le document (il y a quelques exceptions évidentes, comme les certificats de naissance, les diplômes, etc. Préparez-vous à envoyer au moins un extrait de votre texte et surtout le nombre de mots ou éventuellement de lignes.

Q. Dois-je faire relire la traduction ?

R: Nous vous recommandons fortement de le faire – bien que ce soit votre choix – car la traduction est faite par un être humain et est donc susceptible de contenir des erreurs d’écriture. Ils disent que personne ne lit comme un traducteur, mais après avoir lu votre document jusqu’à cinq ou dix fois, même l’œil le mieux entraîné peut commencer à manquer les erreurs évidentes. Il se peut que vous puissiez organiser un service « à deux personnes » avec votre traducteur, car beaucoup d’entre eux ont des collègues avec qui ils travaillent régulièrement

Q. Quels sont les différents types de services d'interprétation ?

R. Nos membres seront en mesure de vous guider dans ce choix, et la plupart d’entre eux vous fourniront une gamme complète de services. Cependant, tous les services ne sont pas facturés de la même tarif, à convenir avec l’interprète. Dans la plupart des cas, on fait recours à l’interprétation…

  • Simultanée – Votre interprète est assis dans une cabine et traduit à l’aide d’un casque et d’un microphone. Votre auditoire écoute à travers des écouteurs.
  • Consécutive – Votre interprète s’assoit près de l’orateur qui fait des pauses occasionnelles (p. ex. après une minute ou deux) pour une traduction analytique.
  • ‘Chuchotage’ – Votre interprète est assis près d’un auditeur/rice (très occasionnellement 2-3 personnes) et chuchote la traduction simultanément.
Q. En ce qui concerne l'équipement ?

R. Pour l’interprétation simultanée, des équipements sont nécessaires. Ils peuvent être loués auprès de prestataires spécialisés ou, éventuellement, organisé par votre interprète (à vérifier d’abord). Soyez prêt à payer l’organisateur en plus des frais de location du matériel.

 

Q. Ai-je vraiment besoin de tant d'interprètes ?

R. Cela dépend, mais étant donné la nature intense du travail, attendez-vous à payer pour une équipe d’interprètes et pas seulement pour une seule personne (à moins qu’il ne s’agisse d’une réunion extrêmement courte). Pour l’interprétation simultanée, il est très peu probable qu’un interprète accepte de travailler seul. Pour la consecutive et le chuchotage (voir ci-dessus), cela peut être faisable, mais n’oubliez pas que la qualité en souffrira toujours vers la fin de la réunion (quand on a tellement besoin!). Vous ne parleriez pas pendant trois heures sans arrêt, et un interprète non plus. Ils doivent prendre soin de leur santé et de leur voix et travailleront probablement ailleurs la veille et le lendemain de votre réunion.

 

Q. Combien coûte l'interprétation ?

R. En Suisse et dans le monde entier, les interprètes facturent des tarifs journaliers pour leurs prestations. La raison, c’est que la réunion lambda d’un interprète c’est la journée entière; il s’avère alors moins intéressant pour eux d’accepter à l’avance des réunions plus courtes rémunérées à l’heure. Regardez avec eux, votre kilométrage peut varier.

 

Q. Mais, ma reunion ne durera qu’une petite heure !

R. Nous consacrons beaucoup d’efforts en amont à comprendre le but de votre reunion, qui sont les participants, leurs intérêts, les enjeux, et cela en plus d’apprendre par coeur tous votre lexique de travail (et leurs équivalents dans nos autres langues de travail). Tout ceci est compris dans votre facture. Il se peut que votre réunion ne dure que quelques heures, mais même la plus courte demande souvent des heures de préparation. Evidement, les tarifs sont à négocier avec l’interprète et varient en fonction du type de prestation demandée. Il y a peu ou pas de différence selon les langues demandées. Si vous avez besoin d’une équipe d’interprètes et/ou de matériel spécialisé, vous pouvez également faire face à des frais d’organisation. Beaucoup d’interprètes, sinon tous, fourniront des devis gratuits.

 

Q. Que sont les langues de travail ?

R. Les interprètes « à partir » des langues et « vers » des langues. Mais pas toujours dans tous les sens ! Lors d’une réunion interprétée, les langues de travail sont les langues parlées par vos interprètes. Les participants pourront les écouter et les parler et ils seront traduits dans toutes les autres langues de travail. Toute autre langue qui peut être parlée par un participant et qui sera traduite est appelée une langue passive.

 

Vademecum
  1. Votre choix du mode d’interprétation depend de la configuration de votre réunion.
  2. Assurez-vous de savoir quelles sont combinaison de langues à utiliser dans la réunion.
  3. Les interprètes travaillent généralement en équipe, car c’est un exercice très fatigant.